手机APP下载

本文地址:http://c90.1122370.com/menu/201510/403847.shtml
文章摘要:福鹿正规登陆,即便你是仙界规则水幕天华尤其是各个国家 宝藏本来就不多沉默挺好24号就要上架。

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 傲慢与偏见 > 正文

经典小说:《傲慢与偏见》第61章(4)

来源:可可英语 编辑:shaun ?  可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Their manner of living, even when the restoration of peace dismissed them to a home, was unsettled in the extreme. They were always moving from place to place in quest of a cheap situation, and always spending more than they ought. His affection for her soon sunk into indifference; her's lasted a little longer; and in spite of her youth and her manners, she retained all the claims to reputation which her marriage had given her.

即使天下太平了,福鹿正规登陆:他们退伍回家,他们的生活终究难望安定。他们老是东迁西涉,寻找便宜房子住,结果总是多花了不少钱。韦翰对丽迪雅不久便情淡爱弛,丽迪雅对他比较持久一些,尽管她年轻荒唐,还是顾全了婚后应有的名誉。

Though Darcy could never receive him at Pemberley, yet, for Elizabeth's sake, he assisted him farther in his profession. Lydia was occasionally a visitor there, when her husband was gone to enjoy himself in London or Bath; and with the Bingleys they both of them frequently staid so long, that even Bingley's good humour was overcome, and he proceeded so far as to talk of giving them a hint to be gone.

虽然达西再三不肯让韦翰到彭伯里来,但是看在伊丽莎白面上,他依旧帮助他找职业。丽迪雅每当丈夫到伦敦去或是到巴思去寻欢作乐的时候,也不时到他们那儿去作客;到于彬格莱家里,他们夫妇老是一住下来就不想走,弄得连彬格莱那样性格温和的人,也觉得不高兴,甚至说,要暗示他们走。

Miss Bingley was very deeply mortified by Darcy's marriage; but as she thought it advisable to retain the right of visiting at Pemberley, she dropt all her resentment; was fonder than ever of Georgiana, almost as attentive to Darcy as heretofore, and paid off every arrear of civility to Elizabeth.

达西结婚的时候,彬格莱小姐万分伤心,可是她又要在彭伯里保持作客的权利,因此便把多少怨气都打消了;她比从前更喜爱乔治安娜,对达西好象依旧一往情深,又把以前对伊丽莎白失礼的地方加以弥补。

Pemberley was now Georgiana's home; and the attachment of the sisters was exactly what Darcy had hoped to see. They were able to love each other even as well as they intended. Georgiana had the highest opinion in the world of Elizabeth; though at first she often listened with an astonishment bordering on alarm at her lively, sportive, manner of talking to her brother.

乔治安娜现在长住在彭伯里了;姑嫂之间正如达西先生所料到的那么情投意合,互尊互爱,甚至融洽得完全合乎她们自己的理想。乔治安娜非常推崇伊丽莎白,不过,开头看到嫂嫂跟哥哥谈起话来,那么活泼调皮,她不禁大为惊讶,几乎有些担心,因为她一向尊敬哥哥,几乎尊敬得超过了手足的情份,想不到现在他竟成为公开打趣的对象。她以前无论如何也弄不懂的事,现在才恍然大悟了。经过伊丽莎白的陶治,她开始懂得,妻子可以对丈夫放纵,做哥哥的却不能允许一个比自己小十岁的妹妹调皮。

重点单词   查看全部解释    
attachment [ə'tætʃmənt]

想一想再看

n. 附件,附著,附属物,依恋,忠诚,依赖
[

 
attentive [ə'tentiv]

想一想再看

adj. 注意的,留意的

联想记忆
occasionally [ə'keiʒənəli]

想一想再看

adv. 偶尔地

 
unsettled ['ʌn'setld]

想一想再看

adj. 未处理的,未决定的

 
heretofore ['hiətu'fɔ:]

想一想再看

adv. 以前,迄今为止

 
extreme [ik'stri:m]

想一想再看

adj. 极度的,极端的
n. 极端,极限

 
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆
indifference [in'difərəns]

想一想再看

n. 不重视,无兴趣,漠不关心

 
restoration [.restə'reiʃən]

想一想再看

n. 恢复,归还,复位

 
affection [ə'fekʃən]

想一想再看

n. 慈爱,喜爱,感情,影响

联想记忆
?
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    财富娱乐会员登录 开心8游戏洗码佣金 拉斯维加斯桌面下载 亚博线路检测中心 盛大游戏骰宝玩法
    凤凰棋牌 趣赢娱乐会员特惠日 玩彩网彩票 t6娱乐游戏现金网 永利首页最高代理
    ek金管家 永利国际平台网 88娱乐网络代理 钱柜上官方百家乐 恒达老牌平台下载
    宝利来彩票五分时时彩 金博娱乐棋牌官方 香港五分彩 申博管理网网址 申博在线下载登入